【遗民历奇46】也谈“Empathy”

加拿大都市网

【遗民历奇46】

“Empathy”一词如今在加拿大无时无用武之地,最近却遭人误译为“感同身受”,
我以为大不然。
  没错,若借助谷歌翻译,问他“empathy”该怎么中译,如今火热的人工智能机器会依次提议“同理心”、“共情”、“移情”,然后补加一个“感同身受”,但是人工智能目前只能总结前人的成果,既然人谁无过,则人工智能所依赖的数据也容或有误,我们不能简单赶紧查了查,便可以交差。在人工智能尚未能超越人脑分析与创新的能力之前,我们发表时还得多作准备工夫,才可孚众望。
  “同理心”与“同情心”(sympathy)以同样的构词法创制,但前者毕竟过于抽象,不容易让人一目了然。已故的史学泰斗余英时(1930–2021)先生分别采用了两种相关的中译──同情的理解、同情地理解──虽然不一定比“同理心”直白多少,却总比“感同身受”为近是。
  “Empathy”在《牛津英文大词典》的定义如下:“The ability to understand and appreciate another person’s feelings, experience, etc.”(能明白并理解别人所经历情绪、所面临遭遇不等)定义的关键在于“别人”而非“感觉如同自身承受那样”的“自己”。而这种用法最早见于1946年,本是心理学的学术用语。
  然则1946年之前,人类并无“empathy”吗?非也。美谚即有“put yourself into somebody else’s shoes”,而这一说法可能源自美洲印第安人切罗基(Cherokee)民族,流传至今,至少也有三四百年历史。而我国“易地而处”一语,盖能与此义近。兹举三
例如下:
(一)【唐】刘知几(661–721)《史通.杂说上》:“[司马迁]易地而处,撰成《汉
书》,将恐多言费辞,有逾班氏。”刘氏此评针对前人以为班固《汉书》语繁,故
司马迁《史记》较之为优一说。他认为史、班二人的创作年代、写作动机不一,即
使是司马迁移身至班固的年代,写下《汉书》,亦断不能比班固词简。刘氏此语纵
然偏袒班氏,却从一个侧面,正合“同情的理解”背后之旨。他既明白,又理解《
汉书》那八十万言,不但历史使然,甚至堪称字无虚设。

(二)【三国】曹髦(241–260)〈少康、汉高祖论〉:“[汉高祖]身没之后,社稷几倾,若与少康易时而处,或未能复大禹之绩也。”曹髦在魏国三少帝之中,虽胸怀大志,朝政却已早受司马氏把持。曹髦即使自比为传说中夏朝中兴之主少康,图与“少康易时而处”,以复曹魏伟业,他最终却因“司马昭之心,路人所知也!”那名言而遭弑。曹髦自比少康,是否妄自尊大,姑且不论。可他那“易时而处”一语确也与“同情的理解”颇合。他同情中兴之主不容易当,并理解即使武功盖世如刘邦,亦有弗如。这就是“创业容易守业难”的先声。
(三)《孟子‧离娄下》:“禹、稷当平世,三过其门而不入,孔子贤之。颜子当乱世,居于陋巷。一箪食,一瓢饮。人不堪其忧,颜子不改其乐,孔子贤之。……禹、稷、颜子易地则皆然。”孟子此卷还有其他类似的评论,以解释表面上的矛盾。禹、稷都是太平盛世的贤明君主,而颜回纵使只做得到“不改其乐”,然而在孔子的眼里,三人的评价却同样的高,为甚么?因为际遇使然。天下大治有时,大乱也有时,只要不同际遇的人易地而处,在孔子看来,若做得到“不违仁”并持之以恒,则大圣人与小蚁民只要欲仁,仁斯至矣。
  我花了以上许多篇幅旁征博引,想指出的是,没有“empathy”的人,往往无法“易地而处”,是为可惜。人谁都可以凭借自己的个人经历,对别人的言行说三道四,而能“设身处地”的人,却总是太少。“假设己身是他人,处于他人的处境看问题”也比“感同身受”更接近“empathy”,因为关键还是以旁人的观点与角度为中心,而非自己。
  还是以“救生艇”为例,以资说明。大陆政权在香港的所作所为,世界看在了眼里,“救生艇”遂生。现在“货不对办”固然也是“时也!命也!运也!”,我却看不明白为甚么“艇户”不能抒己见。须知道“艇户”在加拿大并无投票权,而现届大多数政府(majority government)走的可是“疏美亲中”的畸形路线,正中普京等独裁者所怀的鬼胎。有投票权的人不倚重自己的权责,为弱小社羣发声,也就罢了。若尤有进者,不能就事论事,却连“各家自扫门前雪”最基本的礼貌也守不住,我还是那一句:是为可惜。
容我再引《孟子.离娄下》接续的话:“有同室之人鬬者,救之,虽被发缨冠而救之,可也。乡邻有鬬者,被发缨冠而往救之,则惑也。虽闭户可也。”所谓“虽闭户可也”,粤谚亦有类之者:“唔出声,冇人当你哑嘅。”
  兹须声明,我并非反对自由讨论,且欢迎既合情又合理的健康对话,只是强调,说不说、写不写、做不做“架梁”的决策权悉在己身。人谁都可以选择保持缄默,尤其正当事不关己之时。
  至于有论者不明白为何“pathway”中译时衍生了“救生艇”的说法,也许再需要赶紧查,看看〈Updated: Temporary public policy creating two pathways to permanentresidence to facilitate the immigration of certain Hong Kong residents〉([更新]:助某些香港居民移民加拿大所创设的临时公共政策,使其可通过两条通道获取永久居留权)那公告。

 

文:历奇

图:Pexels

————————————————————————————————-
作者介绍:历奇,生于香港,幼年移居加拿大,并于卑诗大学亚洲研究系毕业,主修中文,副修语言学。尝在港工作十余年,2021年旋归温哥华。在重新适应北美城居的同时,仍难舍香江因缘及情分,多所感怀。
share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

【消费情报】本周各大华人超市最新优惠出炉(6月5日起)

【有片】约克区空中直击警匪追逐战 失车冲红灯狂飙终被截停

【2026世界杯】一键收藏列治文足球节清单!免费观赛派对6/12盛大揭幕

温哥华市议会批准动议 推动减轻低收入者搭乘公交负担