【遺民歷奇46】也談「Empathy」

加拿大都市网

【遺民歷奇46】

「Empathy」一詞如今在加拿大無時無用武之地,最近卻遭人誤譯為「感同身受」,
我以為大不然。
  沒錯,若藉助谷歌翻譯,問他「empathy」該怎麼中譯,如今火熱的人工智能機器會依次提議「同理心」、「共情」、「移情」,然後補加一個「感同身受」,但是人工智能目前只能總結前人的成果,既然人誰無過,則人工智能所依賴的數據也容或有誤,我們不能簡單趕緊查了查,便可以交差。在人工智能尚未能超越人腦分析與創新的能力之前,我們發表時還得多作準備工夫,才可孚眾望。
  「同理心」與「同情心」(sympathy)以同樣的構詞法創製,但前者畢竟過於抽象,不容易讓人一目了然。已故的史學泰斗余英時(1930–2021)先生分別採用了兩種相關的中譯──同情的理解、同情地理解──雖然不一定比「同理心」直白多少,卻總比「感同身受」為近是。
  「Empathy」在《牛津英文大詞典》的定義如下:「The ability to understand and appreciate another person』s feelings, experience, etc.」(能明白並理解別人所經歷情緒、所面臨遭遇不等)定義的關鍵在於「別人」而非「感覺如同自身承受那樣」的「自己」。而這種用法最早見於1946年,本是心理學的學術用語。
  然則1946年之前,人類並無「empathy」嗎?非也。美諺即有「put yourself into somebody else』s shoes」,而這一說法可能源自美洲印第安人切羅基(Cherokee)民族,流傳至今,至少也有三四百年歷史。而我國「易地而處」一語,蓋能與此義近。茲舉三
例如下:
(一)【唐】劉知幾(661–721)《史通.雜說上》:「[司馬遷]易地而處,撰成《漢
書》,將恐多言費辭,有逾班氏。」劉氏此評針對前人以為班固《漢書》語繁,故
司馬遷《史記》較之為優一說。他認為史、班二人的創作年代、寫作動機不一,即
使是司馬遷移身至班固的年代,寫下《漢書》,亦斷不能比班固詞簡。劉氏此語縱
然偏袒班氏,卻從一個側面,正合「同情的理解」背後之旨。他既明白,又理解《
漢書》那八十萬言,不但歷史使然,甚至堪稱字無虛設。

(二)【三國】曹髦(241–260)〈少康、漢高祖論〉:「[漢高祖]身沒之後,社稷幾傾,若與少康易時而處,或未能復大禹之績也。」曹髦在魏國三少帝之中,雖胸懷大志,朝政卻已早受司馬氏把持。曹髦即使自比為傳說中夏朝中興之主少康,圖與「少康易時而處」,以復曹魏偉業,他最終卻因「司馬昭之心,路人所知也!」那名言而遭弒。曹髦自比少康,是否妄自尊大,姑且不論。可他那「易時而處」一語確也與「同情的理解」頗合。他同情中興之主不容易當,並理解即使武功蓋世如劉邦,亦有弗如。這就是「創業容易守業難」的先聲。
(三)《孟子‧離婁下》:「禹、稷當平世,三過其門而不入,孔子賢之。顏子當亂世,居於陋巷。一簞食,一瓢飲。人不堪其憂,顏子不改其樂,孔子賢之。……禹、稷、顏子易地則皆然。」孟子此卷還有其他類似的評論,以解釋表面上的矛盾。禹、稷都是太平盛世的賢明君主,而顏回縱使只做得到「不改其樂」,然而在孔子的眼裡,三人的評價卻同樣的高,為甚麼?因為際遇使然。天下大治有時,大亂也有時,只要不同際遇的人易地而處,在孔子看來,若做得到「不違仁」並持之以恆,則大聖人與小蟻民只要欲仁,仁斯至矣。
  我花了以上許多篇幅旁徵博引,想指出的是,沒有「empathy」的人,往往無法「易地而處」,是為可惜。人誰都可以憑藉自己的個人經歷,對別人的言行說三道四,而能「設身處地」的人,卻總是太少。「假設己身是他人,處於他人的處境看問題」也比「感同身受」更接近「empathy」,因為關鍵還是以旁人的觀點與角度為中心,而非自己。
  還是以「救生艇」為例,以資說明。大陸政權在香港的所作所為,世界看在了眼裡,「救生艇」遂生。現在「貨不對辦」固然也是「時也!命也!運也!」,我卻看不明白為甚麼「艇戶」不能抒己見。須知道「艇戶」在加拿大並無投票權,而現屆大多數政府(majority government)走的可是「疏美親中」的畸形路線,正中普京等獨裁者所懷的鬼胎。有投票權的人不倚重自己的權責,為弱小社羣發聲,也就罷了。若尤有進者,不能就事論事,卻連「各家自掃門前雪」最基本的禮貌也守不住,我還是那一句:是為可惜。
容我再引《孟子.離婁下》接續的話:「有同室之人鬬者,救之,雖被髮纓冠而救之,可也。鄉鄰有鬬者,被髮纓冠而往救之,則惑也。雖閉戶可也。」所謂「雖閉戶可也」,粵諺亦有類之者:「唔出聲,冇人當你啞嘅。」
  茲須聲明,我並非反對自由討論,且歡迎既合情又合理的健康對話,只是強調,說不說、寫不寫、做不做「架梁」的決策權悉在己身。人誰都可以選擇保持緘默,尤其正當事不關己之時。
  至於有論者不明白為何「pathway」中譯時衍生了「救生艇」的說法,也許再需要趕緊查,看看〈Updated: Temporary public policy creating two pathways to permanentresidence to facilitate the immigration of certain Hong Kong residents〉([更新]:助某些香港居民移民加拿大所創設的臨時公共政策,使其可通過兩條通道獲取永久居留權)那公告。

 

文:歷奇

圖:Pexels

————————————————————————————————-
作者介紹:歷奇,生於香港,幼年移居加拿大,並於卑詩大學亞洲研究系畢業,主修中文,副修語言學。嘗在港工作十餘年,2021年旋歸溫哥華。在重新適應北美城居的同時,仍難捨香江因緣及情分,多所感懷。
share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

现任卑诗省议员涉性侵案遭起诉

大统华新店攻入怡陶碧谷 占地4万平方呎

【财经消息】加拿大央行料维持利率至年底 暂不理会能源价格推高通胀

【2026世界杯】运联推出限量版足球钥匙圈 周六开卖料将销售一空