华裔看病英语是老大难!医疗口译员市场需求大 逐步职业化

加拿大都市网

■(左起)周佳、杜锦文及郭岳彰都认为,医疗专业中英传译员就业前景广阔。李群摄

■华裔移民急增,其医疗需求亦大幅增长。 星报资料图片
 
本报记者李群
 
加国华裔人口不断增加,华人医疗服务需求也日益增长。不过,即使是有一定英语水平的移民,看病时面对晦涩的医疗词语也会感到为难,更担心影响治疗。据了解,大温医疗专业中英传译员十分短缺,很多有原居地医疗背景的华裔移民,面对耗时费力且不易通过的医生、护士专业资格认证,退而求其次转做医疗传译员,也是不错的选择。
 
周佳在上海有10年专业护士经验,她3年前与丈夫移民加国,在加东生活两年后,迁到大温居住已一年。周佳今年9月入读西门菲沙大学(SFU)为期3个月的首期医疗口笔译证书课程班,她周二在温市中心SFU校园内接受《星岛日报》记者访问,讲述了3年加国生活期间就业想法的改变。

加中医疗系统差别大

她表示,移民加国自然首先希望做回本行,但了解本国执照护士(Licensed Practical Nurse,LPN)须学习两年半,而更高层次的注册护士则要攻读4年。周佳现在列治文一个实验室协助采集及化验血液样本,另外也为一家中介医疗公司工作,帮助中国癌症病人准备病例等,再转去美国治疗。在工作过程中,周佳感到很多讲普通话的病人,对专业医疗传译员的需求很大。

周佳说:“我虽是护士出身,但有时也是病人,在本地看病时,我对中文医疗名词都很了解,但有时对应的英文则不确定,另外加中医疗系统差别很大,也造成困扰。有时我就想,若有医疗翻译在旁边,我就会心安很多,由此产生了做医疗翻译的想法。”

郭岳彰在台北有20年做医生的经验,他2014年自SFU的口译与笔译文凭课程毕业,现在阿波斯福(Abbotsford)做专业医疗传译员。他表示中英医疗翻译需求的确很大,特别是牙医方面,他举例说:“我有一个客户满口牙齿都要植牙,过去两年每一至二周就要看一次牙医。他的朋友虽然英文很好也不敢帮忙,担心翻译错误影响治疗。”

3个月需求近1,100人

据了解,仅菲沙卫生局(Fraser Health Authority)在去年一个为期3个月的统计中,就发现普通话翻译的需求近1,100人次。SFU翻译课程主任杜锦文表示,加拿大翻译员、术语学家及传译员议会(简称CTTIC)去年新增了医疗传译认证,加之社区需求很大,所以SFU今年9月首次开办了医疗口笔译证书课程。

该课程下次开班为明年9月,入读者须达到一定标准。市民若希望了解课程更多详情可浏览SFU网页,链接为https://www.sfu.ca/continuing-studies/programs/medical-interpretation-and-translation-certificate-mandarin-chinese-english/why-this-program.html。

share to wechat