加中医疗系统差别大
她表示,移民加国自然首先希望做回本行,但了解本国执照护士(Licensed Practical Nurse,LPN)须学习两年半,而更高层次的注册护士则要攻读4年。周佳现在列治文一个实验室协助采集及化验血液样本,另外也为一家中介医疗公司工作,帮助中国癌症病人准备病例等,再转去美国治疗。在工作过程中,周佳感到很多讲普通话的病人,对专业医疗传译员的需求很大。
周佳说:“我虽是护士出身,但有时也是病人,在本地看病时,我对中文医疗名词都很了解,但有时对应的英文则不确定,另外加中医疗系统差别很大,也造成困扰。有时我就想,若有医疗翻译在旁边,我就会心安很多,由此产生了做医疗翻译的想法。”
郭岳彰在台北有20年做医生的经验,他2014年自SFU的口译与笔译文凭课程毕业,现在阿波斯福(Abbotsford)做专业医疗传译员。他表示中英医疗翻译需求的确很大,特别是牙医方面,他举例说:“我有一个客户满口牙齿都要植牙,过去两年每一至二周就要看一次牙医。他的朋友虽然英文很好也不敢帮忙,担心翻译错误影响治疗。”
3个月需求近1,100人
据了解,仅菲沙卫生局(Fraser Health Authority)在去年一个为期3个月的统计中,就发现普通话翻译的需求近1,100人次。SFU翻译课程主任杜锦文表示,加拿大翻译员、术语学家及传译员议会(简称CTTIC)去年新增了医疗传译认证,加之社区需求很大,所以SFU今年9月首次开办了医疗口笔译证书课程。
该课程下次开班为明年9月,入读者须达到一定标准。市民若希望了解课程更多详情可浏览SFU网页,链接为https://www.sfu.ca/continuing-studies/programs/medical-interpretation-and-translation-certificate-mandarin-chinese-english/why-this-program.html。
