加中醫療系統差別大
她表示,移民加國自然首先希望做回本行,但了解本國執照護士(Licensed Practical Nurse,LPN)須學習兩年半,而更高層次的註冊護士則要攻讀4年。周佳現在列治文一個實驗室協助採集及化驗血液樣本,另外也為一家中介醫療公司工作,幫助中國癌症病人準備病例等,再轉去美國治療。在工作過程中,周佳感到很多講普通話的病人,對專業醫療傳譯員的需求很大。
周佳說:「我雖是護士出身,但有時也是病人,在本地看病時,我對中文醫療名詞都很了解,但有時對應的英文則不確定,另外加中醫療系統差別很大,也造成困擾。有時我就想,若有醫療翻譯在旁邊,我就會心安很多,由此產生了做醫療翻譯的想法。」
郭岳彰在台北有20年做醫生的經驗,他2014年自SFU的口譯與筆譯文憑課程畢業,現在阿波斯福(Abbotsford)做專業醫療傳譯員。他表示中英醫療翻譯需求的確很大,特別是牙醫方面,他舉例說:「我有一個客戶滿口牙齒都要植牙,過去兩年每一至二周就要看一次牙醫。他的朋友雖然英文很好也不敢幫忙,擔心翻譯錯誤影響治療。」
3個月需求近1,100人
據了解,僅菲沙衛生局(Fraser Health Authority)在去年一個為期3個月的統計中,就發現普通話翻譯的需求近1,100人次。SFU翻譯課程主任杜錦文表示,加拿大翻譯員、術語學家及傳譯員議會(簡稱CTTIC)去年新增了醫療傳譯認證,加之社區需求很大,所以SFU今年9月首次開辦了醫療口筆譯證書課程。
該課程下次開班為明年9月,入讀者須達到一定標準。市民若希望了解課程更多詳情可瀏覽SFU網頁,鏈接為https://www.sfu.ca/continuing-studies/programs/medical-interpretation-and-translation-certificate-mandarin-chinese-english/why-this-program.html。
