韩国泡菜中译名再改为“辛奇”避与中国泡菜混淆

加拿大都市网

据韩联社报道,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从22日开始实施。报道称,此举是为了避免与中国四川泡菜混淆。

鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,南韩农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求南韩驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。

报道称,在今年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到“辛奇”与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意涵,被选定为合适的译名。

中国与南韩网民过去曾就泡菜、韩服等的发源地问题而出现争拗,引发网络论战,令“泡菜”的译名成为争论焦点。2013年,韩国为申遗,曾将韩国泡菜中译名改为“辛奇”,以将其与中日泡菜区别开,但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

以色列宣布以军不会从黎巴嫩南部撤出

G7峰会︱特朗普强调美印关系 大赞莫迪:五官精致看起来温柔像天使︱有片

G7闭幕|特朗普:日本在高市早苗领导下表现得很好 她是我头号粉丝︱有片

伊朗局势|以军袭黎巴嫩酿3死 伊朗据报推迟赴瑞士行程