「秋之韻」中英詩歌朗誦會 加華作協舉動文化交流

加拿大都市网

■「加华作协」中英诗歌朗诵会的部分出席者合影。
 

■「加華作協」中英詩歌朗誦會的部分出席者合影。

 

加拿大華裔作家協會與中山公園合辦的第九屆「秋之韻」中英詩歌朗誦會(」Autumn Incantations」—— Chinese and English Poetry Recital),日前在溫哥華華埠中山公園舉行,五十餘位詩人與文學愛好者出席,共度了一個詩情畫意的秋日午後。

朗誦會由「加華作協」執行會長梁麗芳教授統籌主持,中山公園教育項目統籌Claire Lloyd與「加華作協」會長陳浩泉先後致歡迎詞。陳浩泉表示,中英詩歌朗誦會是作協一年度的重要活動,不同族裔的詩人共聚一堂欣賞、交流詩藝,極具意義。

加華作協於2009年開創此項文化交流活動,獲得華人和西人文化社區的認同與讚賞。當天朗誦開始前,先由湯月明演奏古琴曲《葬花詞》。近日溫哥華氣溫驟降,但陽光燦爛,楓葉泛紅,秋色如畫,際此金秋時節,國、粵、英三種語言的詩歌朗誦吟唱,更有古琴的樂音琴韻,為這迷人的秋天美景更添上了一抹鮮艶的顏色。

是次朗誦會邀請了五位外籍詩人來朗誦他們的作品,包括皇后大學榮休教授、意大利裔詩人Diego Bastianutti的《未來完成》(胡守芳譯);智利裔詩人Ariadne Sawyer 的《和李白在水星衝擊坑中席地坐》(曹小莉譯);黎巴嫩裔詩人Ghia Aweida的《我選擇》(盧美娟譯);韓裔詩人Bong-ja Ahn(安峰子)的《拼花手縫被之二》(胡守芳譯);法裔與印第安裔詩人Joanne Arnott的《還的變幻》(梁麗芳譯)。

本會詩人的作品題材豐富,原作為英文的包括羅善權的《觸摸》(At the 11th hour, the renewal continues,盧美娟譯)與王藝霖的《麻木》(Oblivion,青洋譯);原作為中文的,有陳浩泉的《顏色及其他》(Jan Walls 王健譯),韓牧的《獸面仁心》(王健譯),宇秀的《北京,地鐵站口》(王健譯),黃冬冬的《太陽的冬天》(自譯),曹小平的《彈豎琴的姑娘》(羅善權譯),沈家莊的《窗前,聽鳥語》(曹莉譯))盧美娟的《鼓》(自譯),曹小莉的《昨天今天和明天》(自譯),施淑儀的《秋日感懷》(王健譯),陳麗芬的《熟悉的路口》(王健譯)與青洋的《含蓄》(自譯)。

特別感謝王健教授與李盈教授帶來精心翻譯的《詩的藝術》(Arts poetica ,Archibald MacLeish作)與《銀菲湖島》(The Lake Isle of Innisfree,William B. Yeats作),以及曾多次獲得梁實秋翻譯獎的胡守芳女士的精采翻譯。當天會場也有作協會員作品展銷。參加朗誦會的還有嘉賓謝天吉、賈葆蘅、向晞燕、施加、謝博生、朱友發,加華作協副會長任京生,理事楊蘭,會員駱韞琴、勞美玉、周孟釧、林偉芝等。更多資訊請參閱網站:www.ccwriters.ca 。本報訊

share to wechat

延伸阅读

 

加拿大华裔作家协会与中山公园合办的第九届「秋之韵」中英诗歌朗诵会(”Autumn Incantations”—— Chinese and English Poetry Recital),日前在温哥华华埠中山公园举行,五十余位诗人与文学爱好者出席,共度了一个诗情画意的秋日午后。

朗诵会由「加华作协」执行会长梁丽芳教授统筹主持,中山公园教育项目统筹Claire Lloyd与「加华作协」会长陈浩泉先后致欢迎词。陈浩泉表示,中英诗歌朗诵会是作协一年度的重要活动,不同族裔的诗人共聚一堂欣赏、交流诗艺,极具意义。

加华作协于2009年开创此项文化交流活动,获得华人和西人文化社区的认同与赞赏。当天朗诵开始前,先由汤月明演奏古琴曲《葬花词》。近日温哥华气温骤降,但阳光灿烂,枫叶泛红,秋色如画,际此金秋时节,国、粤、英三种语言的诗歌朗诵吟唱,更有古琴的乐音琴韵,为这迷人的秋天美景更添上了一抹鲜艶的颜色。

是次朗诵会邀请了五位外籍诗人来朗诵他们的作品,包括皇后大学荣休教授、意大利裔诗人Diego Bastianutti的《未来完成》(胡守芳译);智利裔诗人Ariadne Sawyer 的《和李白在水星冲击坑中席地坐》(曹小莉译);黎巴嫩裔诗人Ghia Aweida的《我选择》(卢美娟译);韩裔诗人Bong-ja Ahn(安峰子)的《拼花手缝被之二》(胡守芳译);法裔与印第安裔诗人Joanne Arnott的《还的变幻》(梁丽芳译)。

本会诗人的作品题材丰富,原作为英文的包括罗善权的《触摸》(At the 11th hour, the renewal continues,卢美娟译)与王艺霖的《麻木》(Oblivion,青洋译);原作为中文的,有陈浩泉的《颜色及其他》(Jan Walls 王健译),韩牧的《兽面仁心》(王健译),宇秀的《北京,地铁站口》(王健译),黄冬冬的《太阳的冬天》(自译),曹小平的《弹竖琴的姑娘》(罗善权译),沈家庄的《窗前,听鸟语》(曹莉译))卢美娟的《鼓》(自译),曹小莉的《昨天今天和明天》(自译),施淑仪的《秋日感怀》(王健译),陈丽芬的《熟悉的路口》(王健译)与青洋的《含蓄》(自译)。

特别感谢王健教授与李盈教授带来精心翻译的《诗的艺术》(Arts poetica ,Archibald MacLeish作)与《银菲湖岛》(The Lake Isle of Innisfree,William B. Yeats作),以及曾多次获得梁实秋翻译奖的胡守芳女士的精采翻译。当天会场也有作协会员作品展销。参加朗诵会的还有嘉宾谢天吉、贾葆蘅、向晞燕、施加、谢博生、朱友发,加华作协副会长任京生,理事杨兰,会员骆韫琴、劳美玉、周孟钏、林伟芝等。更多资讯请参阅网站:www.ccwriters.ca 。本报讯

" ["post_title"]=> string(68) "「秋之韵」中英诗歌朗诵会 加华作协举动文化交流" ["post_excerpt"]=> string(0) "" ["post_status"]=> string(7) "publish" ["comment_status"]=> string(6) "closed" ["ping_status"]=> string(6) "closed" ["post_password"]=> string(0) "" ["post_name"]=> string(199) "%e3%80%8c%e7%a7%8b%e4%b9%8b%e9%9f%b5%e3%80%8d%e4%b8%ad%e8%8b%b1%e8%af%97%e6%ad%8c%e6%9c%97%e8%af%b5%e4%bc%9a-%e5%8a%a0%e5%8d%8e%e4%bd%9c%e5%8d%8f%e4%b8%be%e5%8a%a8%e6%96%87%e5%8c%96%e4%ba%a4%e6%b5%81" ["to_ping"]=> string(0) "" ["pinged"]=> string(0) "" ["post_modified"]=> string(19) "2019-10-06 09:31:51" ["post_modified_gmt"]=> string(19) "2019-10-06 16:31:51" ["post_content_filtered"]=> string(0) "" ["post_parent"]=> int(0) ["guid"]=> string(50) "https://admin.dushi.singtao.ca/vancouver/?p=443686" ["menu_order"]=> int(0) ["post_type"]=> string(4) "post" ["post_mime_type"]=> string(0) "" ["comment_count"]=> string(1) "0" ["filter"]=> string(3) "raw" } } -->