規範來了:麻辣燙、小籠包、辣條的英文都怎麼說?

加拿大都市网

曾幾何時,中國公共場所的英文標識成為中外遊客吐槽的槽點。2017年12月1日開始,中國國家質檢總局和國家標準委發佈的《公共服務領域英文譯寫規範》開始實施。共有3534條規範譯文。在未來,外國人看到的不再是令他疑惑的拼音,而是體會到在英文單詞中傳遞出的中國文化

先來回顧那些讓老外們驚恐萬分的中式英語:

「Husband and wife lung slice」

「Sixi roasted husband」

「Many bandits」

Pee beef ball

從現在開始請記住以下這些標準的翻譯:

      

 

 

(綜合中國僑網、好奇心日報等)

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

边工作边健身!便携式桌下步行机打折加优惠券155.74

12星座一周运势(7月6日-7月12日)

加拿大税务局发布并删除一系列推文

HBC收购美国百货公司 是强强联手还是抱团取暧?