英語趣談:網上世界的defamation

加拿大都市网

文︰子慧

元朗食肆被指賣狗肉,食環署食物樣本化驗結果證實賣的是羊肉,該店終於沉冤得雪。

但這樣的指控對店鋪影響之大可想而知。店主對傳媒訴苦,說事件令他大受困擾,兩星期消瘦了十磅。

掛羊頭賣狗肉?

有關的失實指控是在社交網站登出,《英文虎報》就事件發表社論,討論資訊科技年代網上以訛傳訛的問題,指出事件對當事人帶來的傷害:

The restaurateur(餐廳經理、餐館老闆) was chastised by angry netizens and forced to close shop for a few days. Meanwhile, police and Food and Environmental Hygiene Department officials swooped to look for evidence of irregularities. After FEHD tested the meat, the mutton was found to be genuine.

Chastise是動詞,解rebuke or reprimand severely,重重的責備,亦即報章常用的「狠批」。Netizen是internet的net和citizen的混合體,即「網民」。

他們以為食肆「掛羊頭賣狗肉」,所以chastise店子。

Swoop解fly downward,例如︰The seagulls swoop down to fight for scraps of food on the road.(海鷗俯衝到馬路上爭奪殘餘的食物。)Swoop也解突襲,”swooped to look for evidence of irregularities”是突擊檢查,搜集違規的證據。

有關的肉類被檢走化驗,結果證實是如假包換的羊肉。明顯地,在網上的「報道」是失實。這種言論影響的固然是店子的reputation(聲譽)。而無事實根據影響人或機構聲譽的指控,就是defamation(誹謗)。動詞是defame。

Defamation在法律上有詳細的定義,字典有較簡單的解釋:The action of damaging the good reputation of someone; slander or libel. 這是基本的意思,傷害他人名譽的行為就是誹謗。而defamation分為slander和libel兩種。

Libel和Slander

港大社區法網提供資料協助市民了解箇中分別:

Broadly speaking, there are two kinds of defamation. They are: Libel, which is the publication of defamatory matter in writing or in some other permanent form, and Slander, which is the publication of defamatory matter by word of mouth or in some transient (temporary) form.

概括而言,誹謗分為兩類:一類是「永久形式誹謗」(Libel),即以書寫或其他永久方式,去發佈誹謗事情;另一類是「短暫形式誹謗」(Slander) ,即以口述或其他短暫方式,去發佈誹謗事情。

「法網」又解釋,根據誹謗法,publish(發佈)的意思「不只限於印製及發行書籍/報紙/雜誌」。

「發佈」一般是指「以任何方式讓另一個人或公眾知道有關事情。」所以在網上寫一些無事實根據又影響他人名譽的言論,就是誹謗,發佈者很可能惹上官非。

網上言論經常都會有誹謗的情況,青少年世界也受到感染。Frequently Asked Questions about Slander and Libel in the Digital Age提供指引,協助了解這個在網上愈來愈嚴重的問題。

share to wechat