【遺民歷奇44】溫哥華與素里爭霸戰──兼及「Surrey,Not Sorry」一役所顯現的代溝

加拿大都市网

【遺民歷奇44】

  卑詩省素里市為溫哥華都會區域局(Metro Vancouver)的成員市鎮之一。今年人口普查之後,更有望超越本地龍頭溫哥華,成為區內──以至全省──人口最高的城市。

  對本市近年的長足發展,素里的市政官員十分自豪,同時往往表達不甘後人的嗟嘆。有人甚至表示,素里既然範圍比溫哥華大(面積僅次於低陸平原東翼的亞博斯福以及內陸中部的喬治王子城),而人口遲早能超越溫哥華,「大溫」以及「溫哥華都會」等名稱,必須重新審視,本區更當改以素里為本位,並且更名「大素里」(Greater Surrey)以及「素里都會」(Metro Surrey)方能反映區內實情。

  素里市上月甚至到法院鳴冤而興訟,以為區域局2019年改組而成的「Invest Vancouver」經濟發展服務單位,未經立法程序而逕自運作,屬於區域局越權之舉。究其源,原告不願將本市資源投放於發展「溫哥華」的項目,變相「為他人作嫁衣裳」。

  若然冷眼旁觀,很自然想到「夜郎自大」的成語。據【漢】司馬遷(前145–前85)《史記.西南夷列傳》記載,同時人唐蒙嘗獻策箝制南越(今廣東、廣西一帶),遂經巴蜀(今四川)南下夜郎(今貴州),以賞賜繒帛為名,誘使夜郎侯歸順。後來漢武帝(前156–前87)即於西元前112年,兵分五路進攻南越,其中包括經巴蜀、夜郎一路,直下牂柯江潛入,再沿西江直擊南越國都番禺(今廣州)。

  「夜郎自大」的典故,即指漢武帝欲與西南夷建交時的小插曲。夜郎以西為滇國(今雲南)。當時漢使初到,滇王曾問:「漢孰與我大?」(你們漢國與我們滇國相比,哪國更大?)史遷記錄此事,續稱:「及夜郎侯亦然。以道不通故,各自以為一州主,不知漢廣大。」後來有人不知天高地厚而妄自尊大,我們遂以這句成語簡潔地總括為喻。

  誠然,漢室既以中國禮儀之邦自居,自身也有「妄自尊大」之嫌。史遷以中原為本位,才有滇、夜郎「不知漢廣大」之譏。我則同樣以溫哥華為本位而小覷素里,才會藉此為喻。究竟二市孰大,只因觀點與角度相異,終究難以脫離主觀的偏見。不論素里的市政官還是我本人皆然。

  素里闢建於1879年,卻百多年後在1993年才改組為城市。初建時,僅與「二埠」新西敏(New Westminster)以小渡輪相接。帕圖洛大橋(Patullo Bridge;舊譯「怕且路橋」)1937年建成之後,素里除了南區以農戶為主之外,聚居北岸的人漸多,成為溫哥華、本拿比的河南近郊。

  如今「怕且路」已成過去,取而代之者為今年二月才通車的河景橋(stal̕əw̓asəm Bridge)。大溫哥華的跨河大橋,除了鄰市三角洲的菲沙大橋(Alex Fraser Bridge)以外,如今還有曼港大橋(Port Mann Bridge),令人往返素里作息,相對便利。

  我小時候到素里的機會不多,幾乎每次都從鐵道鎮(Metrotown)乘搭架空列車因錯過了返回列治文的中轉站,「誤闖」素里之後,才「到此一游」而無奈折返。那時候素里已有「罪惡淵藪」的惡名──時至今日,素里還是全國的罪惡黑點之首──所以我當年總有此地不宜久留之感。

  話雖如此,素里在最近十數年來,確已多所改善。友人鄧妮絲、李奧伉儷從香港二次迴流加國,即落戶於新區南素里,我驅車往訪的機會漸多,對素里的好感亦同樣日增。而且南素里與白石鎮才一步之遙,沿公路南行半小時且能輕易抵達美加邊境,環境清幽之餘,交通也十分方便。足見素里的市政官員因近年發展而感自豪,其來有自,我也從此刮目相看。

  正因如此,素里市旅遊局(Discover Surrey)上月推出「Surrey,Not Sorry」廣告網站,面向六七月有意因國際足總世界盃而來訪觀賽的外地遊客,原是不錯的公關噱頭,卻遭本地人狠批而驟變「關公災難」,四天內旋即被當局扯下了架。

  有人問我:「為甚麼!」

  上文提及的歷史因素,當然是這場鬧劇的助燃劑。惟從社會語言學分析的角度看來,個中也包藏語言變遷與代溝的雙重衝擊。

  「Surrey,Not Sorry」的標語實乃藉助諧音(香港戲稱為「食字」)一途而與潮流慣用語「sorry not sorry」相映成趣。該語的起源難以確考,不過自千禧年以來,逐漸流行網絡。憑迪士尼電影《魔雪奇緣》(2013)的主題曲〈Let It Go〉(粵語版改譯為〈冰心鎖〉)而一舉成名的歌手迪美.羅法圖(Demi Lovato;1992–  )數年前即有〈Sorry Not Sorry〉為題的暢銷歌。

  「Sorry not sorry」一語蓋可直譯為:「對不起,(我)毫無歉意。」語用上,屬於「假道歉」(non-apology),雖以「sorry」(對不起)為開端,卻緊接辭鋒一轉的反語「not sorry」,以達反諷之效。用廣東話戲譯,則有「對唔住囉!」的妙效。在廣東話加上語助詞「囉」,往往帶有不甘或迫於無奈的語義,「Sorry not sorry」作為假道歉,可表達同樣一種不甘道歉的反叛語調。

  這一用語,恰與「Z世代」(Generation Z;約生於1990年代中至2010年前後的世代)滿有自我表達的意欲與訴求,不謀而合。若然「Z世代」的父母、祖父母,語較含蓄,他們本身則喜歡單刀直入,直言不諱。從前的加拿大人(較之南鄰美國人)往往愛道歉;加拿大的「Z世代」也許不甘於凡事因禮讓而落後於人,多少懷有無比的自信而顯得積極進取。

  這可解釋素里市當局「Surrey,Not Sorry」一標語背後的自信態度。設計人蓋想表達的是:「我們對素里誘人之處自信得很,並向全世界誠意推介而毫無保留!」

  只可惜因為這是英語潮流用語里的嶄新用法,所以並非所有的市民都看得懂個中的涵義,尤以老一輩經歷過素里上世紀末「sorry」一面的居民為然。事緣「sorry」一字,在英語里除了「對不起」一義,在別的語境也是「可憐兮兮」具貶義的形容詞,既可描述人(例如:「sorry boy」、「sorry ass」,即「可憐兮兮的小男孩」、「咎由自取的可憐蟲」),也可描述景物(例如:「sorry state of affairs」,即「既可憐又可憾的景狀」)。據《牛津英文大詞典》(Oxford English Dictionary)可知,這一用法,前後已歷八百年之久,恰在千禧年前後始見式微。

  我想反對「Surrey,Not Sorry」一標語的人,或因代溝而帶來的語言障礙,過分着重「sorry」那「可憐兮兮」一義,並與自身飽受素里「難堪」一面的經歷不幸地聯想了起來。平情而論,這雖也其來有自,卻當非素里市當局的原意。我只能站在設計人的身旁,慨嘆一句:「這回可真『難為了家嫂』!」也就是說:豬八戒照鏡子──里外不是人。

文:歷奇

圖:資料圖片

————————————————————————————————-
作者介紹:歷奇,生於香港,幼年移居加拿大,並於卑詩大學亞洲研究系畢業,主修中文,副修語言學。嘗在港工作十餘年,2021年旋歸溫哥華。在重新適應北美城居的同時,仍難捨香江因緣及情分,多所感懷。
share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

亚省将在秋季公投中加入分离问题

“加拿大强力通行证”6月份回归 享优惠游枫叶国

曾坚决反对兴建C水坝的前省长贺谨 如今水坝以他名字为名

温哥华想提供免费游泳课 钱和教练从哪里来?