網上瘋傳英國人說話的hidden rules

加拿大都市网

加拿大都市網

 

加拿大都市網

 

文︰林仕功
英國人不是一個容易了解的民族,有人曾經打趣說,在飛機旅程中跟一個美國人同坐,你很快就會知道他或她的身世;相反,即使認識一個英國人好幾十年,你仍會感到陌生,好像對他或她的事情所知很少。

破解under-statement

這不無道理,英國人一般彬彬有禮,但性格內斂,說話含蓄。特別在語言方面,英國人說話婉轉,喜歡刻意淡化,所謂的”under-statement”,正是此意。其用意是避免讓人尷尬,期望對方心照不宣,說話一方能進可攻、退可守,是英國人的說話藝術。但不熟悉他們的人,容易誤解意思,甚至以為他們說反話。
最近網上「瘋傳」的一道帖子,教人如何理解英國人日常說話的真正含義,有朋友傳給我看,讀後發現帖子拿捏得很準確,值得那些服侍英國老闆的朋友參考,即使是跟英國人不相往來的人,也應該覺得有趣。例如下面節錄帖子中的例子,你會覺得說話的人究竟是甚麽意思呢?
That’s not bad
Quite good
Very interesting
這些都是英國人日常掛在口邊的說話,但是贊還是彈,就不能單看字面意思了。
That’s not bad是贊,意思接近中文的「不錯」,是婉轉的說法。英國人說”That’s not bad”,其實是頗為讚賞,即”That’s good”,一般沒有例外。相反,Quite good就不一定是贊,很多時候英國人先說”Quite good”,只是為了要提出批評或相反意見,又或者為了提出較好的做法而鋪路,真正意思是a bit disappointing。當然,Quite good有時也可以是字面意思,所以聽者要看情況去了解真正意思。至於Very interesting,就一點也不interesting。因為英國人這樣說,通常指事情很糟糕,甚至覺得荒謬(This is clearly nonsense)。所以當你聽見英國人說”Very interesting”,應該想一想,他或她大概是認為事情出問題了。
以上幾句都是關乎贊或彈的問題。以下幾句則和同意與否有關:
I hear what you say(其實他或她不同意,但婉轉地說:聽到了。)
Could we consider some other options(我們可以考慮其他選擇嗎?即是不同意了!但禮貌地用上Could,即表達「不知可不可以」的客氣態度。)
I almost agree(我幾乎同意你,意思完全相反,他或她其實是不同意!)
I’m sure it’s my fault(這肯定是我的錯,意思也相反,其實是有點假惺惺地說:這是其他人的錯,但他或她想指出錯在哪裡。)
有時候英國人裝作隨意,但不要以為他們不緊張,例如以下是常常聽見的開場白:
Oh, incidentally(碰巧說起這方面……其實不是碰巧,他或她很想講這點的!)
By the way(廣東話說「講開又講」的意思,但這絕不是隨便講開又講,其實也是有意要說的。)
I only have a few comments(我只想講幾點。謙虛而已,其實不止幾點的,還是拿出筆記簿,詳細記下吧。)
是不是覺得英國人很虛偽、很麻煩?這就見仁見智了。其實虛偽的不只英國人,我們中國人也不一樣?我們不是最懂以退為進嗎?常常說「不會」、「不懂」、「不才」,心裏不是覺得自己才是專家嗎?硬是要名利雙收,不但要人出口捧自己是專家,還要「連贏」謙謙君子的美名!

英國人看英國人

回頭說英國人的文化,筆者看過幾本探討英國人國民性格的書,覺得很耐看,而且庄諧並重,值得推薦。其中包括Kate Fox的Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour及Jeremy Paxman的The English,都是英國人寫自己的民族,當中自有其見地。

( 獨家稿件,謝絕任何形式轉載。違者追究法律責任!)

share to wechat