2026年06月04日 星期四 10:21:25

Tag: 病患

最新研究:加國病患英文能力低影響診斷及治療

最近发表的研究报告指,缺乏接受过医学术语培训的口译人员为病人提供翻译服务,可能会导致漏诊和误诊,令医疗服务存在风险,因此对患者的语言服务应该是一项当务之急。 据加拿大广播公司(CBC)报道,这项研究最近发表在《美国医学会杂志》(The Journal of the American Medical Association)上,研究收集了2008年1月至2016年3月期间,从多伦多综合医院(Toronto General Hospital)及多伦多西区医院(Toronto Western Hospital)出院、患有急性病、肺炎和髋部骨折以及慢性心力衰竭和慢性阻塞性肺疾病的所有患者数据,总计9,881名患者。这些患者中,2,336人英语能力有限、36%讲葡萄牙语、23%说意大利语,14%的患者主要语言是粤语、普通话和中文。 该报告的主要作者、多伦多大学医学系助理教授兼大学医疗网络(University Health Network)医师拉瓦尔(Shail Rawal)指,患有慢性疾病且英语有限的出院患者,与那些语言流利且出院情况类似的患者相比,更有可能返回急诊室或再次入院,因为他们对出院说明的理解较差,且未按要求服用药物。例如,研究发现,英语水平有限的心力衰竭或慢性阻塞性肺疾病患者,更有可能在出院后30或90天内再次入院。 拉瓦尔说,上述两家医院的患者可以通过电话,全天候获取各种语言的口译服务,亦可申请现场口译服务,但必须提前预订,且通常只在正常上班时间内提供。她认为,在一个语言多样的国家,护理的质量或获得翻译服务的难易程度,不应因患者前往就医的医院而异,患者和家属的需求都应该得到满足。 拉瓦尔指,病患家属通常会介入翻译并减轻患者的焦虑,但最终可能不得不因为等待护士、医生或专家而重新安排时间表。此外,之前的研究表明,病患家属的解释不如专业人士准确,有时如果治疗的预后太令人沮丧,家属可能不希望翻译医生的话,以减轻病患的压力。
关闭广告