中國大爺用一把刷子驚艷加拿大!魁省因他大刮「唐詩風」

加拿大都市网

加拿大都市網原創作品
作者:智蘇

最近,一名華人大爺在魁省蒙特利爾的地鐵站和巴士站上,用筆刷蘸水在地面寫唐詩,引起了許多蒙特利爾當地人的注意。網絡媒體MTLBlog將大爺寫詩的視頻傳到社交媒體,還請人將這首唐詩翻譯成英文,該博主稱讚說,這首詩「實在太美了」!不少加拿大網友也在帖子下留言,表達對這位大爺的讚許。

據MTLBlog報道,大約在三個星期前的一個清晨,有人在蒙特利爾的Lionel-Groulx地鐵站,看見一位中國大爺拿着大筆刷,在被鹽水浸得發白的站台地面上寫中文。不懂中文的博主經過一番查詢後發現,大爺寫的竟然是一首美麗的詩。

蒙特利爾博主Lena Slanisky寫道:「這個男人獨自在大城市的地鐵里穿行,一筆一畫地寫下他最愛的詩句,然後登上地鐵,把詩歌留給過路的行人——這幅畫面真令人着迷!」

博主還介紹道,該男子寫下的是一首七言唐詩,其描繪的「畫面形象生動,使人讀後身臨其境」。她說:「這種詩是用來朗誦的。」

鑒於有部分網友懷疑這位中國大爺的舉動涉嫌毀壞公物,博主還特意強調:大爺是用大筆刷蘸着清水在地上寫字的,「這些水漬最終都會蒸發,隨着行人們來來往往,這首小詩最終還是會沉入鹽漬的地面」。

這首令加拿大博主讚嘆不已的,究竟是什麼詩呢?

其實就是中國人都很熟悉的《楓橋夜泊》:

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

唐朝安史之亂後,張繼途經寒山寺時寫下這首羈旅詩,表達了旅途中孤寂憂愁的感情。乍看之下,這種羈旅憂思與博主Slanisky所想像的城中老人地鐵之旅的畫面似有幾分神似,可見加拿大博主雖然不懂中文,但對中國唐詩的領略也八九不離十了。

博主在報道原文中表示,此類言簡意駭的中國古詩,最有趣的地方,在於有無數種翻譯成英文(或法文)的方式。

她分享了其中的一個翻譯版本:

The moon sets, crows cry in the frosty air.

Under maple trees by the river, a fisherman』s light disturbs my sleep.

Outside Suzhou city, from Hanshan Temple

The midnight bell comes to my boat.

讀到這個翻譯的加拿大網友,紛紛表示讚許:

「哇,太美了,字寫得也好!他要是能寫英文就好了,這樣大家都能明白詩歌的含義。」

「詩歌與書法美好的搭配!!!新年快樂!」

個別網友大概還不熟悉中國的毛筆,對大爺純熟的運筆技能佩服得五體投地:

「他究竟怎麼能把那個刷子掌握得這麼好呢?」

還有去過中國的加拿大網友說,這個大爺勾起了他在中國的回憶:「太了不起了!在中國的時候見過這個:那是一段美好的回憶。」

MTLBlog的這篇文章,更是激發了不少華人的創作慾望,有網友開始用英文翻譯《楓橋夜泊》,還附上了拼音和每個字的意思:

甚至有網友表示,曾經在社區的游泳池裡遇見過這位來自廣東的大爺。

雖然這位中國大爺的真實身份目前還沒有得到確認,但他似乎並沒有停止在蒙特利爾散布類似的小驚喜。

一天前,又有人看見這位大爺在45路巴士上寫中文字,還是用的清水和那把大筆刷。

雖然每當巴士停車,大爺的筆畫就被打亂,但他仍然堅持寫着。網友表示:佩服他的毅力。

博主Slanisky在文中再次呼籲公眾翻譯大爺的「新作」,於是有華人網友說:這次寫的不是詩,而是「平安萬家」之類的簡單祝福語。

       

至此,這位中國大爺已經成為蒙特利爾「網紅」,不少網友說,在Vendome等其它地方也見到過他。

博主Slanisky甚至表示:「如果有機會,真想親自見見這位大爺」,感謝他讓詩歌在蒙特利爾遍地開花,「使這個城市更加美麗」。

share to wechat