【加拿大日】加拿大國歌除了入籍要唱你還知幾多?揭開《O Canada》百年歷史與背後的小故事

加拿大都市网

【加拿大日】每年7月1日,全國齊聲唱起《O Canada》,但你又知不知道,這首國歌原來經歷過百年演變,才成為今日的代表曲目?由法文創作、英文改詞,到近年性別用字改革,每句歌詞都蘊含住加拿大人對平等、多元同歸屬感的追求。《O Canada》不僅是一首旋律優美的國歌,更凝聚了加拿大人的歷史、文化與信念。當下次再次唱起,或許會對其歌詞背後的故事、價值與演變有更深體會。

原版為法文創作

《O Canada》最早於於1880年首次演出,是為魁北克的魁北克日(Saint-Jean-Baptiste Day)而創作,歌詞以法文寫成,並非一開始就是官方國歌。這首歌是由魁北克副省長委託創作,作曲家Calixa Lavallée和法文詞作家Adolphe-Basile Routhier合作完成。

英文歌詞並非翻譯

1908年,《Collier’s Weekly》舉辦《O Canada》英文歌詞徵集比賽,由 Mercy E. Powell McCulloch 勝出,但其版本未被廣泛採用。當時亦有不少人嘗試翻譯法文原詞,但最受歡迎的版本,是由滿地可律師 Robert Stanley Weir 所創作。

Weir 的 1908 年版本刪去原法文中的宗教意象內容。其後,他於1913年、1914年及1916年先後修改歌詞,當中最具代表性的變動是在1913年,將「thou dost in us command」改為「in all thy sons command」,這句後來成為國歌性別爭議的焦點。

《O Canada》最受歡迎的英文版由Robert Stanley Weir創作。

1980年正式立法為國歌

儘管《O Canada》早已成為國內大小典禮的指定曲目,但直至1980年7月1日,加拿大國會才正式通過《國歌法案》(National Anthem Act),確認其為法定國歌,成為建國百周年的重要象徵。

歌詞曾多次修改

1913年加入的英文歌詞「in all thy sons command(統領您眾兒子)」,象徵愛國忠誠,但亦引起性別專屬的爭議。經過多年 爭取,國會最終於2018年通過修訂為「in all of us command(統領着我們全體)」,更貼近現代社會的平等價值觀。

校園版本各有不同

在加拿大不少省份,例如安大略省,學生每天須在校內演唱《O Canada》。部分學校會根據學生年齡或語言背景調整旋律與用詞,更會加入原住民語言、旁遮普語等多語版本,體現本地的多元文化。

已有十多種語言版本

《O Canada》現時已被翻譯成十多種語言,包括 Cree、Ojibwe、Mi’kmaq、Inuktitut 等原住民語言。在不同地區與場合,例如國慶活動、奧運或校內典禮中,均有不同語言版本共同演出。

入籍加拿大需要唱《O Canada》

根據加拿大公民入籍程序,所有新移民在正式成為公民前,需出席宣誓儀式並唱誦《O Canada》。這項儀式不僅象徵對憲法與國家的承諾,亦透過國歌加深新公民對加拿大身份的認同與歸屬感。

《O Canada》成為國歌前會唱甚麼?

在《O Canada》成為加拿大國歌之前,加拿大並沒有一首法定的國歌,過去曾有多首不同的歌曲被非正式地用作愛國歌曲,包括《God Save the king》、《The Maple Leaf Forever》等。

即使現時《O Canada》已成為法定國歌,但《God Save the King》仍被承認為加拿大的皇家頌歌(Royal Anthem),在部分  皇家儀式、軍事場合或對君主效忠的場合演奏。

《O Canada》英文版歌詞(中文翻譯)

O Canada! Our home and native land!(啊,加拿大,吾家園吾故土!)
True patriot love, in all of us command.(愛國真心,統領我們全體。)
With glowing hearts we see thee rise,(心懷赤誠,看您崛起,)
The True North strong and free!(真北之邦自由強壯!)
From far and wide, O Canada,(無遠弗屆,啊,加拿大,)
We stand on guard for thee.(我們為您守衛着。)
God keep our land, glorious and free!(神佑我土,自由榮光!)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我們為您站崗。)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我們為您站崗。)

O Canada! Where pines and maples grow.(哦,加拿大!松楓生長的地方。)
Great prairies spread and lordly rivers flow.(遼闊大草原蔓延着,莊嚴河流流淌着。)
How dear to us thy broad domain,(你廣闊領域多麼珍貴對我們,)
From East to Western sea.(從東海到西海。)
Thou land of hope for all who toil!(你是所有勞動者的希望之地,)
Thou True North, strong and free!(你真北之邦,自由強壯!)
God keep our land glorious and free!(神佑我土,自由榮光!)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我們為您站崗。)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我們為您站崗。)

O Canada! Beneath thy shining skies(哦,加拿大!在你燦爛天空下)
May stalwart sons and gentle maidens rise,(願堅定兒子和溫柔少女奮起,)
To keep thee steadfast through the years(保持你堅定通過多年)
From east to western sea,(從東海到西海)
Our own beloved native land!(我們的珍愛鄉土!)
Our True North, strong and free!(我們真之邦,自由強壯!)
God keep our land glorious and free(神佑我土,自由榮光!)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我們為您站崗。)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我們為您站崗。)

Ruler supreme, who hearest humble prayer,(君主聽見我們的謙卑祈禱,)
Hold our dominion within thy loving care;(把我們的自治權保持你愛心中;)
Help us to find, O God, in thee(上帝,請幫助我們在你那裡找到)
A lasting, rich reward,(永遠而豐厚的報酬,)
As waiting for the better Day,(等待着美好的日子,)
We ever stand on guard.(我們永遠保持站崗。)
God keep our land glorious and free(神佑我土,自由榮光!)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我們為您站崗。)
O Canada, we stand on guard for thee.(啊,加拿大,我們為您站崗。)

《O Canada》法文版歌詞

Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempée
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.

Sous l’œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d’une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l’honneur de son drapeau.
Il gardera l’honneur de son drapeau.

De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l’auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l’harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l’effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Sur notre sol asseoir la vérité.

Amour sacré du trône et de l’autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur : “Pour le Christ et le roi!”
Le cri vainqueur : “Pour le Christ et le roi!”

撰文:Anna

圖:資料圖片

T10

share to wechat

延伸阅读

延伸阅读

多伦多市选民调 邹至蕙未宣布参选仍大幅领先对手

租户将猫砂冲入马桶 公寓业主损失近5.5万元

纽约华埠侨领开设中国秘密警务站罪成 最高30年监禁

【加美贸易】加拿大新鲜蘑菇遭美国征收反补贴税