老外給我發郵件,留言里有OOO,我的國民自豪感瞬間爆棚。
他在學中文?
他是中國文化愛好者?
無師自通懂得了「哦哦哦」?
事實證明, 我真的想多了。
“OOO”表示out of office,沒在辦公室(度假)的意思
在郵件中,我們會經常收到對方的自定義設置「本人休假請勿打擾」 之類的回復
表示對方正在度假,沒空及時處理緊急事務。
I’m OOO for annual leave and I’ll deal with it when I get back from vacation.
我正在休年假不在辦公室,休完假回來再處理。
還有其它的一些中國人容易錯會的英文縮略表達:
“VCR”表示卡帶式錄像機,不是錄像片段的意思
「VCR」的英文全稱是「video cassette recorder」,即卡帶式錄像機。相當於早期被淘汰的DVD機,這裡的R本身就是機器本身,因此不是我們中式英語口語的「錄製片段」的意思哦。
錄製片段的英文縮寫是VC,即video clip,是比較偏正式感的錄像視頻。
Instead of broadcasting it, however, the VCR sends it straight to the TV.
不同的是,VCR不用廣播這個信號,直接送到電視就好。
“LOL”不僅是英雄聯盟遊戲的簡稱,還指「laugh out loud」,表示歡快情緒的意思
我們經常會在遊戲愛好者口中,聽到你玩LOL嗎?這個只是被我們普通大眾遊戲愛好者把英雄聯盟這款遊戲縮寫簡稱的一種;
如果你在聊天或者書面文字表達中,收到「lol」,就是文字表達的時候讓對方感知自己歡快的情緒的意思哦。「lol」的英文全稱是「laugh out loud」,屬於網絡用語。
Hello, nice to meet you! lol~ I’m also glad to be your friend!
此處應該不用翻譯了吧?(對方在文字中都能感受到你的「興奮」)
「PS」不是photoshop,是附言的意思
在一些郵件來往中,PS並不是Photoshop的意思,而是postscript的縮寫,一般放在郵件的文末,附註一些需要提及的內容。
歐美電影《P.S. I Love You》的中文譯名就是《附註 我愛你》。
As a ps to his letter , he added that he loved her.
他在信中加上附言,寫上了他愛她。
再拓展6個英文郵件中最常用的句型,建議收藏
1. I am writing to confirm/enquire/inform you…
我發郵件是想找你確認/詢問/想通知你 有關…
2. I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in….
我寫郵件來是為了跟進我們之前對…營銷活動的決定。
3. With reference to our telephone conversation today…
關於我們今天在電話中的談話…
4. In my previous e-mail on …
在之前…(某年某月某日)所寫的郵件中提到…
5. As I mentioned earlier about…
在先前我所提到的關於…
6. As indicated in my previous e-mail…
如我在之前郵件中所提到的…
文章來源: 中國日報網
圖片來源於網絡