医疗传译员需求大增 准确及时救命一瞬间

加拿大都市网

■曾洁芙是列治文医院唯一的传译职员。
 

■曾洁芙是列治文医院唯一的传译职员。

周一是国际翻译日(International Translation Day)。本报记者专访列治文医院医疗传译员时了解到,医学传译在低陆平原需求极大,特别是普通话和粤语。

在列治文医院为病人和医生提供粤语及普通话传译工作的曾洁芙,周一在列治文医院接受采访时表示,由于移民人数众多,低陆平原对医疗传译服务的需求非常大,平均每年约有15万人次。而其中以旁遮普语需求量最大,达到25%,主要集中在素里;其次便是粤语及普通话,需求量分别为21%和16%,需求以列治文为最多。

曾洁芙说,专业医疗传译员与病人家属或朋友翻译不同,一方面由于中国传统文化影响,亲友在翻译时或会过滤掉一些他们不想告知病人的内容;另一方面,在一些医学术语上,亲友未必能准确地翻译。

需反应快 英文根底扎实
21年前毕业于香港城市大学翻译专业的曾洁芙由香港移民至加拿大,她曾担任卑诗省语言服务处(Provincial Language Services)笔译员7年,期间主要翻译一些医学方面的文章,令她对医学术语颇为了解。2006年起,她开始担任合约性质的医疗传译员,即通过预约、在不同的医疗机构为病人和医生提供翻译服务。3年前,列治文医院设立专职传译职位,她便申请成为该院的员工,专心为该院的病人服务。

她说,与合约传译员不同的是,除已经预约好的病人外,她还要处理很多紧急个案。她上班时会佩戴一个名叫「Vocera」的医疗用通讯设备,比如急症室有病人需要传译服务时,她便能及时与医生沟通、并前往提供翻译服务。

曾洁芙表示,医疗传译员需要有扎实的英文根底,反应要快,此外,还需要强大的与人沟通技巧。对于行业术语和专业医学知识,传译员也需要有自学能力,只有对所翻译的内容更为熟悉,才能在最短时间内准确地提供服务。

尽管科技发展日新月异,各式翻译软件推陈出新,但曾洁芙认为,传译员工作暂时不会被这些软件取代,因为这些软件或可翻译一两个单词,但还无法准确地翻译整段话,特别是在医疗领域,准确性尤为重要。

曾洁芙说,非常热爱医疗传译员的工作,可以帮助许多英文不好的病人,能够获得他们所需的信息和正确的治疗。

图文:本报记者王学文

share to wechat

延伸阅读

周一是国际翻译日(International Translation Day)。本报记者专访列治文医院医疗传译员时了解到,医学传译在低陆平原需求极大,特别是普通话和粤语。

在列治文医院为病人和医生提供粤语及普通话传译工作的曾洁芙,周一在列治文医院接受采访时表示,由于移民人数众多,低陆平原对医疗传译服务的需求非常大,平均每年约有15万人次。而其中以旁遮普语需求量最大,达到25%,主要集中在素里;其次便是粤语及普通话,需求量分别为21%和16%,需求以列治文为最多。

曾洁芙说,专业医疗传译员与病人家属或朋友翻译不同,一方面由于中国传统文化影响,亲友在翻译时或会过滤掉一些他们不想告知病人的内容;另一方面,在一些医学术语上,亲友未必能准确地翻译。

需反应快 英文根底扎实
21年前毕业于香港城市大学翻译专业的曾洁芙由香港移民至加拿大,她曾担任卑诗省语言服务处(Provincial Language Services)笔译员7年,期间主要翻译一些医学方面的文章,令她对医学术语颇为了解。2006年起,她开始担任合约性质的医疗传译员,即通过预约、在不同的医疗机构为病人和医生提供翻译服务。3年前,列治文医院设立专职传译职位,她便申请成为该院的员工,专心为该院的病人服务。

她说,与合约传译员不同的是,除已经预约好的病人外,她还要处理很多紧急个案。她上班时会佩戴一个名叫「Vocera」的医疗用通讯设备,比如急症室有病人需要传译服务时,她便能及时与医生沟通、并前往提供翻译服务。

曾洁芙表示,医疗传译员需要有扎实的英文根底,反应要快,此外,还需要强大的与人沟通技巧。对于行业术语和专业医学知识,传译员也需要有自学能力,只有对所翻译的内容更为熟悉,才能在最短时间内准确地提供服务。

尽管科技发展日新月异,各式翻译软件推陈出新,但曾洁芙认为,传译员工作暂时不会被这些软件取代,因为这些软件或可翻译一两个单词,但还无法准确地翻译整段话,特别是在医疗领域,准确性尤为重要。

曾洁芙说,非常热爱医疗传译员的工作,可以帮助许多英文不好的病人,能够获得他们所需的信息和正确的治疗。

图文:本报记者王学文

" ["post_title"]=> string(56) "医疗传译员需求大增 准确及时救命一瞬间" ["post_excerpt"]=> string(0) "" ["post_status"]=> string(7) "publish" ["comment_status"]=> string(6) "closed" ["ping_status"]=> string(6) "closed" ["post_password"]=> string(0) "" ["post_name"]=> string(163) "%e5%8c%bb%e7%96%97%e4%bc%a0%e8%af%91%e5%91%98%e9%9c%80%e6%b1%82%e5%a4%a7%e5%a2%9e-%e5%87%86%e7%a1%ae%e5%8f%8a%e6%97%b6%e6%95%91%e5%91%bd%e4%b8%80%e7%9e%ac%e9%97%b4" ["to_ping"]=> string(0) "" ["pinged"]=> string(0) "" ["post_modified"]=> string(19) "2019-10-01 09:46:49" ["post_modified_gmt"]=> string(19) "2019-10-01 16:46:49" ["post_content_filtered"]=> string(0) "" ["post_parent"]=> int(0) ["guid"]=> string(50) "https://admin.dushi.singtao.ca/vancouver/?p=441479" ["menu_order"]=> int(0) ["post_type"]=> string(4) "post" ["post_mime_type"]=> string(0) "" ["comment_count"]=> string(1) "0" ["filter"]=> string(3) "raw" } } -->

延伸阅读

周一是国际翻译日(International Translation Day)。本报记者专访列治文医院医疗传译员时了解到,医学传译在低陆平原需求极大,特别是普通话和粤语。

在列治文医院为病人和医生提供粤语及普通话传译工作的曾洁芙,周一在列治文医院接受采访时表示,由于移民人数众多,低陆平原对医疗传译服务的需求非常大,平均每年约有15万人次。而其中以旁遮普语需求量最大,达到25%,主要集中在素里;其次便是粤语及普通话,需求量分别为21%和16%,需求以列治文为最多。

曾洁芙说,专业医疗传译员与病人家属或朋友翻译不同,一方面由于中国传统文化影响,亲友在翻译时或会过滤掉一些他们不想告知病人的内容;另一方面,在一些医学术语上,亲友未必能准确地翻译。

需反应快 英文根底扎实
21年前毕业于香港城市大学翻译专业的曾洁芙由香港移民至加拿大,她曾担任卑诗省语言服务处(Provincial Language Services)笔译员7年,期间主要翻译一些医学方面的文章,令她对医学术语颇为了解。2006年起,她开始担任合约性质的医疗传译员,即通过预约、在不同的医疗机构为病人和医生提供翻译服务。3年前,列治文医院设立专职传译职位,她便申请成为该院的员工,专心为该院的病人服务。

她说,与合约传译员不同的是,除已经预约好的病人外,她还要处理很多紧急个案。她上班时会佩戴一个名叫「Vocera」的医疗用通讯设备,比如急症室有病人需要传译服务时,她便能及时与医生沟通、并前往提供翻译服务。

曾洁芙表示,医疗传译员需要有扎实的英文根底,反应要快,此外,还需要强大的与人沟通技巧。对于行业术语和专业医学知识,传译员也需要有自学能力,只有对所翻译的内容更为熟悉,才能在最短时间内准确地提供服务。

尽管科技发展日新月异,各式翻译软件推陈出新,但曾洁芙认为,传译员工作暂时不会被这些软件取代,因为这些软件或可翻译一两个单词,但还无法准确地翻译整段话,特别是在医疗领域,准确性尤为重要。

曾洁芙说,非常热爱医疗传译员的工作,可以帮助许多英文不好的病人,能够获得他们所需的信息和正确的治疗。

图文:本报记者王学文

" ["post_title"]=> string(56) "医疗传译员需求大增 准确及时救命一瞬间" ["post_excerpt"]=> string(0) "" ["post_status"]=> string(7) "publish" ["comment_status"]=> string(6) "closed" ["ping_status"]=> string(6) "closed" ["post_password"]=> string(0) "" ["post_name"]=> string(163) "%e5%8c%bb%e7%96%97%e4%bc%a0%e8%af%91%e5%91%98%e9%9c%80%e6%b1%82%e5%a4%a7%e5%a2%9e-%e5%87%86%e7%a1%ae%e5%8f%8a%e6%97%b6%e6%95%91%e5%91%bd%e4%b8%80%e7%9e%ac%e9%97%b4" ["to_ping"]=> string(0) "" ["pinged"]=> string(0) "" ["post_modified"]=> string(19) "2019-10-01 09:46:49" ["post_modified_gmt"]=> string(19) "2019-10-01 16:46:49" ["post_content_filtered"]=> string(0) "" ["post_parent"]=> int(0) ["guid"]=> string(50) "https://admin.dushi.singtao.ca/vancouver/?p=441479" ["menu_order"]=> int(0) ["post_type"]=> string(4) "post" ["post_mime_type"]=> string(0) "" ["comment_count"]=> string(1) "0" ["filter"]=> string(3) "raw" } } -->

读者来稿谈考枪牌 语言鸿沟让拿证困难

卑诗省昆特兰理工大学 开办加国首个中医学学士学位

网传巴黎大停电 市内漆黑一片画面疯传

加拿大开办首个中医学士学位 毕业生将成为注册中医师